カヤックに乗って海を漂っていたら、突然ラッコが乗り込んできたというカヤッカーのお姉さん。
ラッコは可愛いし嬉しいハプニングだけど、対応に困ってしまうのも事実だし、サンダルを持っていかれそうで大変だし。
ほっぺをモキュモキュするラッコの毛づくろいを、こんなに間近で見られるなんて羨ましい限り。
【関連】
「ちょっとお邪魔しますよ」カヤックに勝手に乗り込んでくる、人懐っこいラッコ
人懐っこくてモフモフかわいい、シェッド水族館の赤ちゃんラッコ
泳ぎ疲れた赤ちゃんアシカがボートに乗ってきた!しかも膝枕まで要求してきた!という状況が羨ましすぎる
波乗りアザラシがサーフィンに乱入!困惑しつつサーファーも笑顔に
- タグ
- カヤックに乗っていたらラッコが相乗りしてきた!大変だけど嬉しい状況� $ArticleTagsLoop$>
この記事へのコメント
※コメント欄が表示されない場合、ブラウザの設定やアドオンを確認してみてください。
※URLや特定の単語を含むコメントはすぐに反映されず、確認後に公開されます。
1. 名無しさん
返信する
2. 名無しさん
返信する
取って欲しいのかな。
3. 名無しさん
返信する
4. 名無しさん
返信する
「あなたのカヤックにはオタクがはまってしまいますが、それはあまりにも "キャベツ"なので、あえて発砲することはありません」
何これ?
5. 名無しさん
返信する
6. 名無しさん
返信する
自動翻訳
7. 名無しさん
返信する
8. 名無しさん
返信する
9. 名無しさん
返信する
10. 名無しさん
返信する
11. 名無しさん
返信する
12. 名無しさん
返信する
人馴れしてるみたいだし、タグも研究か保護用の追跡タグなんじゃない?
13. 名無しさん
返信する
14. 名無しさん
返信する
15. 名無しさん
返信する
元の英語を直訳すると確かにそんな感じだな、
cabbage とか dare to fire とか意味わからんけど英語独特の言い回しか何かかね?
あとotterをオタクと訳すのは逆にわけわからんw
16. 名無しさん
返信する
17. 名無しさん
返信する
この後どうなったんでしょ?
18. 名無しさん
返信する
調べたらcabbageは無関心・無気力な人
dare to fireはわからんかったがfire upに刺激するとか奮い立たせるって意味があるみたいだから
you do not even dare to fireで「あえてほっておく(刺激しない)」てことかと思ったけどおそらく間違ってる
19. 名無しさん
返信する
20. 名無しさん
返信する
21. 名無しさん
返信する
ラッコに出会ってもオタオタしないで
22. 名無しさん
返信する
田舎で近所の婆さんが勝手に家に上がって
野菜持って来たみたいな
23. 名無しさん
返信する
ラッコはsea otterなのか
24. 名無しさん
返信する
25. 名無しさん
返信する
そういうことか