油を一切使わずに、熱した砂を使って素材を揚げる、インドのストリートフード。
80歳のお婆ちゃんが砂で揚げているのは、お米とひよこ豆。
ジャリジャリしなくてキレイな砂なら、油っこくないのはとても良さげ。
わりとこぼしまくってるのにあんまり気にしないのが、おおらかというか何というか。
【関連】
油の代わりに砂で揚げる、素晴らしくヘルシーなインドのストリートフード
熱した塩を油がわりにトウモロコシを焼く、パキスタンのご当地グルメ
Hardworking 80 years old lady selling sand roasted rice and grams roadside |Very popular street food
- タグ
- 油の代わりに砂で揚げる、素晴らしくヘルシーなインドのストリートフー� $ArticleTagsLoop$>
この記事へのコメント
※コメント欄が表示されない場合、ブラウザの設定やアドオンを確認してみてください。
※URLや特定の単語を含むコメントはすぐに反映されず、確認後に公開されます。
1. 名無しさん
返信する
天ぷらや唐揚げができればヘルシーなのになぁ
2. 名無しさん
返信する
3. 名無しさん
返信する
4. 名無しさん
返信する
大変だよね。
5. 名無しさん
返信する
天津甘栗も石を入れて煎ってるけど、揚げるって言うの?
6. 名無しさん
返信する
元動画も"roast"っていってるし、揚げるっていってるのはここの管理人だけ。まあ、察してやれ。
7. 名無しさん
返信する
Hot salt frying and hot sand frying are cooking techniques used by street-side food vendors in Pakistan, China and India.[1] Hot sand frying is an old cooking technique, and is used in villages throughout Asia and other parts of the world. Many foods are fried with hot salt or sand, even in common households.
8. somhafbvu
返信する
_________________
<a href=https://realmoneytopgames.xyz/mirage-resort-casino-las-vegas-hotel/>Mirage resort & casino las vegas hotel</a>
9. 名無しさん
返信する
10. 名無しさん
返信する
fryは日本語解釈では包括的表現だから、
炒めるor揚げ焼きor揚げるのいずれを指すから訳す時に選ばなきゃいけないんだよね
ただ日本語として揚げるは『高温の油の中に入れる』だから
この場合の訳なら炒めるが適切だったかもね
11. 名無しさん
返信する
炒めるってのは油を使ってる場合よ。本文から間違ってたのね
12. 名無しさん
返信する
砂や塩を使って油で揚げるかのように全体に熱を通す独特の調理方法がhot sand fryingであって
揚げる 煎る roast fry にこだわる必要はないのではないか
13. 名無しさん
返信する
炒るには同感だが
日本語に訳した時にどうなるか気になる人たちが
好き好きに語っているだけなので
こだわる必要性を他人がどうこう言うことではないのではないか
気になる人はこだわって考えればいいし
気にならない人は気にしなければいい
14. 名無しさん
返信する